WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
威尼斯人导航网
当前位置:首页 > 威尼斯人导航网

威尼斯人导航网:老舍的世界与世界的老舍

时间:2021/1/14 13:20:36   作者:   来源:   阅读:4   评论:0
内容摘要:2014年,老舍《四世同堂》英文原译稿在美国被发现,小说第三部分《饥荒》中遗失的部分被回译为中文,上海东方出版中心等相继推出《四世同堂》完整版,再次引发人们对老舍作品海外传播与研究的关注。  老舍不仅在英国、新加坡、美国、苏联、日本等国留下了亲切而富有影响力的...
2014年,老舍《四世同堂》英文原译稿在美国被发现,小说第三部分《饥荒》中遗失的部分被回译为中文,上海东方出版中心等相继推出《四世同堂》完整版,再次引发人们对老舍作品海外传播与研究的关注。

  老舍不仅在英国、新加坡、美国、苏联、日本等国留下了亲切而富有影响力的足迹,其作品也因鲜明的民族性、现代性被翻译成数十种文字,在全世界广泛传播。

  20世纪30-40年代:

  走进英美世界

  老舍是较早走出国门的作家。1924年至1929年,老舍在英国伦敦大学东方学院任中文讲师,期间创作了长篇小说《老张的哲学》《赵子曰》《二马》。他用小说《二马》告诉中国读者英国人和伦敦的形象,伦敦也因这位中国作家的到来而永远记住了他:2003年,英国遗产委员会为老舍位于伦敦圣詹姆斯花园路的故居镶上陶瓷制成的蓝牌子,上面写着“老舍,1899-1966,中国作家”,作为永久的纪念。

  在伦敦期间,老舍帮助艾支顿翻译《金瓶梅》,在东方学院做“唐代的爱情小说”讲演,编写了一套在世界上广为流行的汉语教材《言语声片》……伦敦于1946年出版了伊文·金英译本《骆驼祥子》,开始了老舍作品在英国传播的历程。

  老舍在海外的传播以英国为起始,但在英国并未兴起“老舍热”。世界“老舍热”的第一次出现是在上世纪40年代的美国。1939年,翻译家高克毅首次把老舍介绍到美国文学界。1944年,翻译家王际真首次把老舍小说翻译到美国。1946年4月至1949年9月,老舍赴美国讲学,提高了其人其作在美国的知名度。他与浦爱德合作翻译《四世同堂》第3部《饥荒》,与郭镜秋合译《鼓书艺人》,这些译本和《离婚》英译本等一道,让美国读者得以熟知这位中国作家。尤其是伊·文金翻译的英译本《骆驼祥子》1945年在美国出版后,次年即再版,成为美国家喻户晓的畅销书。《骆驼祥子》在美国的轰动,也带动了其他西方国家对老舍的关注,瑞典、法国、捷克、波兰、匈牙利、苏联、德国等国也纷纷推出译本。

  20世纪50-70年代:

  在日本苏联形成热潮

  第二次世界“老舍热”以上世纪50年代的日本、苏联为主体。日本是世界传播老舍作品最早的国家之一,1939年就有《大悲寺外》的日译本问世,上世纪40年代陆续翻译出版了《小坡的生日》《赵子曰》《牛天赐传》《骆驼祥子》等,同期还有十余篇介绍评论老舍与《离婚》《骆驼祥子》《四世同堂》的文章发表。到了上世纪50年代初中期,老舍作品在日本的传播与研究形成热潮:《四世同堂》《老张的哲学》《离婚》《龙须沟》等一大批小说、戏剧作品被译成日文出版,并有《老舍论》《老舍年谱》等一批高质量论著问世。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(澳门威尼斯人官方直营